Glosario
Acto ilocutório- illocutionary act
Aliteración- alliteration
Alternancia de código- code-switching
Anáfora- anaphora
Aniquilación- annihilation
Asíndeton-
Asonancia- assonance
Autor- él que escribe un texto original
Autoría- authorship
Burdel- brothel
Calco- calque
Coherencia- Coherence
Cohesión- Cohesion
Coloquial- colloquial
Compensación- compensation
Complementar- to supplement
Comunicación interlingüe- comunicación entre dos idiomas distintos
Contundencia- cogency
Criterio- criteria
Cultura de origen- el lugar, siglo, y tradición original de una obra
Dativo ético- ethical dative
Decisiones de detalle- decisiones menores sobre gramática y palabras y frases individuales.
Decisiones estratégicas- las decisiones sobre tono, público, etc. que influyen la manera en que un traductor interpreta y representa el texto original
Deixis- deixis
Desviar- to hijack
Diálogo- dialogue
Discurso- discourse
Doble sentido- double entendre
Equivalencia semantica- semantic equivalence
Escrito- written
Estilo- literary tone
Exegética- un tipo de traducción en que el TT añade más información al TO
Exotismo- exoticism
Expresión lingüística- una unidad independiente y con sentido en una lengua, como una palabra, una frase, o una oración
Expurgar- censurar un texto en una manera que roba algo del texto original
Femenino- feminine
Feminizar- feminize
Fidelidad- fidelity
Fluidez- fluency
Función fática- phatic function
Generalizar- to generalize
Género- genre, gender
Hiperónimo- hypernym
Hipónimo- hyponym
Hipotaxis- hypotaxis
Humanismo- humanism
Juego de palabras- una frase que hace un chiste lingüístico al sustituir una palabra por otra, por ejemplo
Jugabilidad- Playability
Idiomático- un discurso que le parece natural a un hablante nativo de la lengua
Imitación - imitation
Infidelidad- infidelity
Interlengua- una idioma utilizado por hablantes maternas de otros lenguajes
Interlineal- un estilo literal de traducción en que la gramática del LO es replicada en el TT
Interpretación- Interpretation
Intersemiótica- un tipo de traducción entre una forma de comunicación lingüística y una non-lingüística
Intertextualidad- intertextuality
Intervencionismo- interventionism
Intralingüe- un tipo de traducción dentro de la misma lengua
Invisibilidad- invisibility
Lengua del destino (LD)- el idioma elegido por un traductor para comunicar el mensaje del texto original
Lengua de origen- (LO)- el idioma original de un texto
Lenguaje conativo- Conative function
Lenguaje expresivo- Expressive function
Lenguaje fático- Phatic function
Lenguaje metalingual- Metalingual function
Lenguaje poética- Poetic function
Léxico- lexis
Lingüística- el estudio de lenguaje
Literal- un estilo de traducción que utiliza el sentido literal de cada palabra del TO pero la gramática del LD
Masculino- masculine
Masculino androcéntrico- generic/androcentric masculine
Modismo- una expresión figurativa con un sentido que no puede deducir del significado literal de las palabras
Nivel fónico/gráfico- phonic/graphic level
Nivel sintáctico- syntactical level
Nota a pie de página- footnote
Onomatopeya- onomatopoeia
Oral- oral
Parataxis- parataxis
Particularizar- to particularize
Patriarcal- patriarchal
Pérdida en el cambio- cualquier punto de correspondencia imprecisa entre el TO y el TT
Peyorativo- pejorative
Pie- (metric) foot
Pluscuamperfecto- pluperfect
Positivismo- positivism
Postestructuralismo- Post-structuralism
Pragmática- pragmatics
Préstamo cultural- Cultural borrowing
Prologar- to preface
La prosa- prose
Prosodia- prosodic level
El público- los lectores previstos de una traducción
Realismo- realism
Reformular- un traducción ideal (e imposible) en que el TT ni añade ni omite detalles del TO
Registro- register
Resistencia- resistance
Rima- dos o más palabras que terminan en sonidos similares
La semiosis- semiosis
Significado actitudinal- attitudinal meaning
Significado afectivo- affective meaning
Significado alusivo- allusive meaning
Significado asociativo- associative meaning
Significado conlocativo- collocative meaning
Significado connotativo- las tonalidades y asociaciones que pertenecen a un expresión además del significado literal
Significado reflejo- reflected meaning
Significado literal- la definición de una palabra enumerada en el diccionario
Sinonimia- synonymy
Sintaxis- syntax
Sistema de palabras- word system
Subvertir- to subvert
Supresión- Deletion
Sustantivo- noun
Sustantivo compuesto- compound noun
Tácito- tacit
Teoría de escopo- Skopos theory
Texto- un discurso oral o escrito en una lengua. Un texto tiene sentido autónomo de otros textos.
Texto de origen- (TO)-la fuente principal para una traducción
Texto traducido- (TT)- un traducción de un texto de origen
Traducción- un proceso en que una persona llega un texto a una audiencia nueva
Traducción audiovisual- audiovisual translation
Traducción comunicativa- Communicative translation
Traducción domesticante- Domesticating translation
Traducción exotizante- Exoticizing translation
Traducción extranjerizante- Foreignizing translation
Traducción fonémica- phonemic translation
Traducción idiomatizante- una traducción que utiliza las expresiones y idiomas del LD al cuesto de tonalidad
Traducción libre- tipo de traducción donde solo hay una chica correspondencia entre las unidades de TO y las unidades en el TT
Traducción naturalizante- Naturalizing translation
Traducción resumida- un estilo de traducción en que el TT recapitula el mensaje del TO
Traducción sobrepuesta- overlapping translation
Traductor- una persona quien reinterpreta un texto original (usualmente en una lengua diferente)
Transparencia- transparency
Transposición cultural- cultural transposition
Transposición gramática- recolocar las estructuras gramaticales de TO con estructuras diferentes en el TT
Trasplantación cultural- Cultural transplantation
Uso- function
Variables textuales- Textual variables
Acto ilocutório- illocutionary act
Aliteración- alliteration
Alternancia de código- code-switching
Anáfora- anaphora
Aniquilación- annihilation
Asíndeton-
Asonancia- assonance
Autor- él que escribe un texto original
Autoría- authorship
Burdel- brothel
Calco- calque
Coherencia- Coherence
Cohesión- Cohesion
Coloquial- colloquial
Compensación- compensation
Complementar- to supplement
Comunicación interlingüe- comunicación entre dos idiomas distintos
Contundencia- cogency
Criterio- criteria
Cultura de origen- el lugar, siglo, y tradición original de una obra
Dativo ético- ethical dative
Decisiones de detalle- decisiones menores sobre gramática y palabras y frases individuales.
Decisiones estratégicas- las decisiones sobre tono, público, etc. que influyen la manera en que un traductor interpreta y representa el texto original
Deixis- deixis
Desviar- to hijack
Diálogo- dialogue
Discurso- discourse
Doble sentido- double entendre
Equivalencia semantica- semantic equivalence
Escrito- written
Estilo- literary tone
Exegética- un tipo de traducción en que el TT añade más información al TO
Exotismo- exoticism
Expresión lingüística- una unidad independiente y con sentido en una lengua, como una palabra, una frase, o una oración
Expurgar- censurar un texto en una manera que roba algo del texto original
Femenino- feminine
Feminizar- feminize
Fidelidad- fidelity
Fluidez- fluency
Función fática- phatic function
Generalizar- to generalize
Género- genre, gender
Hiperónimo- hypernym
Hipónimo- hyponym
Hipotaxis- hypotaxis
Humanismo- humanism
Juego de palabras- una frase que hace un chiste lingüístico al sustituir una palabra por otra, por ejemplo
Jugabilidad- Playability
Idiomático- un discurso que le parece natural a un hablante nativo de la lengua
Imitación - imitation
Infidelidad- infidelity
Interlengua- una idioma utilizado por hablantes maternas de otros lenguajes
Interlineal- un estilo literal de traducción en que la gramática del LO es replicada en el TT
Interpretación- Interpretation
Intersemiótica- un tipo de traducción entre una forma de comunicación lingüística y una non-lingüística
Intertextualidad- intertextuality
Intervencionismo- interventionism
Intralingüe- un tipo de traducción dentro de la misma lengua
Invisibilidad- invisibility
Lengua del destino (LD)- el idioma elegido por un traductor para comunicar el mensaje del texto original
Lengua de origen- (LO)- el idioma original de un texto
Lenguaje conativo- Conative function
Lenguaje expresivo- Expressive function
Lenguaje fático- Phatic function
Lenguaje metalingual- Metalingual function
Lenguaje poética- Poetic function
Léxico- lexis
Lingüística- el estudio de lenguaje
Literal- un estilo de traducción que utiliza el sentido literal de cada palabra del TO pero la gramática del LD
Masculino- masculine
Masculino androcéntrico- generic/androcentric masculine
Modismo- una expresión figurativa con un sentido que no puede deducir del significado literal de las palabras
Nivel fónico/gráfico- phonic/graphic level
Nivel sintáctico- syntactical level
Nota a pie de página- footnote
Onomatopeya- onomatopoeia
Oral- oral
Parataxis- parataxis
Particularizar- to particularize
Patriarcal- patriarchal
Pérdida en el cambio- cualquier punto de correspondencia imprecisa entre el TO y el TT
Peyorativo- pejorative
Pie- (metric) foot
Pluscuamperfecto- pluperfect
Positivismo- positivism
Postestructuralismo- Post-structuralism
Pragmática- pragmatics
Préstamo cultural- Cultural borrowing
Prologar- to preface
La prosa- prose
Prosodia- prosodic level
El público- los lectores previstos de una traducción
Realismo- realism
Reformular- un traducción ideal (e imposible) en que el TT ni añade ni omite detalles del TO
Registro- register
Resistencia- resistance
Rima- dos o más palabras que terminan en sonidos similares
La semiosis- semiosis
Significado actitudinal- attitudinal meaning
Significado afectivo- affective meaning
Significado alusivo- allusive meaning
Significado asociativo- associative meaning
Significado conlocativo- collocative meaning
Significado connotativo- las tonalidades y asociaciones que pertenecen a un expresión además del significado literal
Significado reflejo- reflected meaning
Significado literal- la definición de una palabra enumerada en el diccionario
Sinonimia- synonymy
Sintaxis- syntax
Sistema de palabras- word system
Subvertir- to subvert
Supresión- Deletion
Sustantivo- noun
Sustantivo compuesto- compound noun
Tácito- tacit
Teoría de escopo- Skopos theory
Texto- un discurso oral o escrito en una lengua. Un texto tiene sentido autónomo de otros textos.
Texto de origen- (TO)-la fuente principal para una traducción
Texto traducido- (TT)- un traducción de un texto de origen
Traducción- un proceso en que una persona llega un texto a una audiencia nueva
Traducción audiovisual- audiovisual translation
Traducción comunicativa- Communicative translation
Traducción domesticante- Domesticating translation
Traducción exotizante- Exoticizing translation
Traducción extranjerizante- Foreignizing translation
Traducción fonémica- phonemic translation
Traducción idiomatizante- una traducción que utiliza las expresiones y idiomas del LD al cuesto de tonalidad
Traducción libre- tipo de traducción donde solo hay una chica correspondencia entre las unidades de TO y las unidades en el TT
Traducción naturalizante- Naturalizing translation
Traducción resumida- un estilo de traducción en que el TT recapitula el mensaje del TO
Traducción sobrepuesta- overlapping translation
Traductor- una persona quien reinterpreta un texto original (usualmente en una lengua diferente)
Transparencia- transparency
Transposición cultural- cultural transposition
Transposición gramática- recolocar las estructuras gramaticales de TO con estructuras diferentes en el TT
Trasplantación cultural- Cultural transplantation
Uso- function
Variables textuales- Textual variables